Miragens 01

Espejismos 01

Não falo a ti de certezas, não as possuo.

Falo de possibilidades, belas.

 

No hablo a tí de certezas, no las poseo.

Hablo de posibilidades, bellas.

 

Dirijo-me a ti esperançoso que sejas tu.

Tu sejas o que almejo e pressinto.

 

Me dirijo a tí esperanzado que seas tú.

Tú seas lo que ansío y presiento.

 

Volto-me para ti acreditando que me percebes por inteiro.

Que na tua inteireza possas abraçar e acolher a minha.

 

Me vuelvo para tí asegurando que me percibes por entero.

Que en tu entereza puedas abrazar y acoger la mía.

 

Todavia, não sei quem eu sou neste instante.

Serei dual ou já transpassei esta porta?

 

Todavía no sé quien soy en este instante.

Seré dual o ya traspasé esa puerta?

 

Quem ti fala é o meu ego ou em mim a outra consciência?

Não sei dizer, não posso afirmar.

 

Quien te habla es mi ego o en mí la otra consciencia?

No sé decir, no puedo afirmar.

 

Na medida em que saio deste estado de devaneio escapa-me

Pelas minhas mãos, entre os meus dedos, a mão outra.

 

En la medida en que salgo de este estado de devaneo me escapa

Por mis manos, entre mis dedos, la mano otra.

 

Tua imagem se desvanece com a chegada da consciência do eu.

Quando eu e o mundo chegamos, o eu no mundo se foi.

 

Tu imagen se desvanece con la llegada de la consciencia de mí.

Cuando yo y el mundo llegamos, o yo me fuí en el mundo.

 

Algo me diz que um dia poderei acordar sem ti perder.

E assim ser um homem livre e desperto, salvo e encontrado.

 

Algo me dice que un día podré recordar sin perderte.

 

Y así ser un hombre libre y despierto, salvo y encontrado.

 

Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, 2 de abril de 2008 da Revelação do Cristo.


Traducción libre al español: María Consuelo.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog