Miragens 01
Espejismos 01
Não falo a
ti de certezas, não as possuo.
Falo de
possibilidades, belas.
No hablo a
tí de certezas, no las poseo.
Hablo de
posibilidades, bellas.
Dirijo-me
a ti esperançoso que sejas tu.
Tu sejas o
que almejo e pressinto.
Me dirijo
a tí esperanzado que seas tú.
Tú seas lo
que ansío y presiento.
Volto-me
para ti acreditando que me percebes por inteiro.
Que na tua
inteireza possas abraçar e acolher a minha.
Me vuelvo
para tí asegurando que me percibes por entero.
Que en tu entereza
puedas abrazar y acoger la mía.
Todavia,
não sei quem eu sou neste instante.
Serei dual
ou já transpassei esta porta?
Todavía no
sé quien soy en este instante.
Seré dual
o ya traspasé esa puerta?
Quem ti
fala é o meu ego ou em mim a outra consciência?
Não sei
dizer, não posso afirmar.
Quien te
habla es mi ego o en mí la otra consciencia?
No sé
decir, no puedo afirmar.
Na medida
em que saio deste estado de devaneio escapa-me
Pelas
minhas mãos, entre os meus dedos, a mão outra.
En la
medida en que salgo de este estado de devaneo me escapa
Por mis
manos, entre mis dedos, la mano otra.
Tua imagem
se desvanece com a chegada da consciência do eu.
Quando eu
e o mundo chegamos, o eu no mundo se foi.
Tu imagen
se desvanece con la llegada de la consciencia de mí.
Cuando yo
y el mundo llegamos, o yo me fuí en el mundo.
Algo me
diz que um dia poderei acordar sem ti perder.
E assim
ser um homem livre e desperto, salvo e encontrado.
Algo me
dice que un día podré recordar sin perderte.
Y así ser
un hombre libre y despierto, salvo y encontrado.
Poeta Hiran de Melo - Mestre
Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, 2 de abril
de 2008 da Revelação do Cristo.
Traducción libre al español: María
Consuelo.
Comentários
Postar um comentário