Loggia 12 - Amarás a ti mesmo e poderás amar o outro


A tradução que é dada a um texto sagrado pode resultar na formação de uma Ordem. Considere, por exemplo, a seguinte tradução: “Ama o teu próximo como a ti mesmo”. Trata-se de uma mensagem divina que foi traduzida, interpretada, tendo o verbo no imperativo afirmativo. Portanto, é uma ordem, é um mandamento sagrado.

 

La traducción que se dá a un texto sagrado puede dar lugar a la formación de una Orden. Consideremos, por ejemplo, la siguiente traducción: "Ama a tu prójimo como a ti mismo". Se trata de un mensaje Dvino que se ha traducido, interpretado, estando el verbo en el imperativo afirmativo. Por lo tanto, es una orden, es un mandamiento sagrado.

 

Um apologista poderá passar a divulgar e exigir o cumprimento do mandamento; em torno dele poderá se formar um rebanho de amedrontados e entusiasmados seguidores do novo mestre que anuncia a Palavra de Deus. Este rebanho poderá, em seguida, ser instituído como uma seita - no sentido original de agrupamento de homens e mulheres que seguem um ensinamento, um líder. Poderá também ser instituído como uma seita no sentido de separados, distintos, sectários.

 

Un apologista podrá divulgar y exigir el cumplimiento del mandamiento; en torno a él podrá formar un rebaño de amedrentados y entusiasmados seguidores del nuevo maestro que anuncia la Palabra de Dios. Este rebaño, podrá entonces establecerse como una secta - en el sentido original del grupo de hombres y mujeres que siguen su doctrina, un líder. También podrá ser establecido como una secta en el sentido de separados, distintos, sectarios.

 

Com o aumento do número de adeptos surgirá a necessidade de sistematizar a nova doutrina, de organizar as reuniões, de criar abrigos para os filiados, de organizar grupos de trabalhos, de administrar os recursos comuns, de cobrar taxas, dízimos, etc.

 

Con el aumento en el número de seguidores surgirá la necesidad de sistematizar la nueva doctrina, de organizar las reuniones, de crear centros de acogida para los afiliados, de organizar grupos de trabajo, administrar los recursos comunes, de cobrar cuotas, diezmos, etc.

 

E assim muitas e muitas normas, ritos, liturgias, vestimentas e paramentos serão adicionados à palavra original. Livros destinados apenas aos eleitos poderão ser produzidos. Poderão, também, ser instituídas diversas hierarquias entre os adeptos da Ordem, objetivando o ensino da doutrina e o exercício do poder. Podendo o fundador da instituição até receber título distintivo e imperial, tais como: Grande Mestre, Grande Guia, Grande Pai, etc.

 

Y así muchas y muchas normas, ritos, liturgias, vestimentas y parámentos serían añadidos a la palabra original. Libros destinados apenas a los elegidos pueden ser producidos. También pueden ser impuestas diferentes jerarquías entre los partidarios de la Orden, a la enseñanza de la doctrina y al ejercicio del poder. Pudiendo así, el fundador de la institución, recibir título  distintivo e imperial, tales como: Gran Maestro, Gran Guía, Gran Padre, etc.

 

Esta tradução/interpretação pode conduzir aos efeitos acima citados porque ela se realiza como uma leitura voltada para o exterior. Pois ela remete ao mandamento com urgência de ação exterior: ame agora, do jeito que você está, do jeito que você entende o que é amar o outro. Algo semelhante a uma pessoa que estando em guerra interior recebe a ordem: “Faze tu a paz”. Em obediência ela se esforça para levar a paz ao mundo exterior. Tanto uma quanto a outra acabarão construindo instituições carentes de paz interiores e de uma verdadeira comunhão de irmãos.

 

Esta traducción / interpretación puede dar lugar a los efectos antes mencionados, porque ella se realiza como una lectura hacia el exterior. Debido a que se refiere al mandamiento de urgencia de la acción exterior: ame ahora, de la manera que usted sabe, de la manera que usted entiende lo que es amar al otro. Algo similar a una persona que estando en guerra interior recibe una orden: "Haga usted la paz." En obediencia ella se esfuerza por llevar la paz al mundo exterior. En lo que respecta a la otra terminará construyendo instituciones carentes de paz interior y de una verdadera comunión de hermanos.

 

Outra possível tradução seria: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”. Agora a frase é traduzida como uma revelação profética que aponta uma meta, um futuro para aquele que primeiro busca aprender a amar a si mesmo. Uma pessoa que aprende a amar a partir da própria vida. Ela ama voltada para a fonte da vida (da luz, do Logos), e assim sendo, se enche de misericórdia; deixa de julgar-se e se aceita na plenitude da sua própria inteireza. E assim fazendo, poderá amar o próximo, como ama a si mesma.

 

Una posible traducción sería: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo". Ahora, la frase se traduce como una revelación profética que apunta a una meta, un futuro para aquel que primero busca aprender a amarse a sí mismo. Una persona que aprende a amar a partir de la vida misma. Ella ama de espaldas a la fuente de vida (de la Luz, del Logos), y así, se llena de misericordia; deja de juzgarse a sí mismo y se  acepta en la plenitud de su propia entereza. Y haciendo ésto, es posible que pueda amar al prójimo como a sí mismo.

 

Olha para um pássaro e enxerga um irmão. Olha para a lua e enxerga uma irmã. Inspira o ar e devolve-o a natureza como um sopro santificado. Santifica a terra que pisa, pois anda com doçura. 

 

Vea un pájaro y divise un hermano. Mira la luna y perciba una hermana. Inspire el aire y regréselo a la naturaleza como un soplo santificado. Santifíca la tierra que pisas, pues, camina con dulzura.

 

Olha para o outro e não enxerga um possível seguidor seu, mas um possível companheiro de caminhada. Encontra um vencido e convida-o a levantar a sua própria cruz. Isto é, a se erguer e enfrentar de braços abertos os obstáculos do caminho e assim procedendo assumir as responsabilidades inerentes a vida que possui.

 

 

Mira al otro y no percibas un posible seguidor, sino un posible compañero de camino. Encuentra un perdedor e invítalo a levantar su propia cruz. Es decir, a erguirse y enfrentar de brazos abiertos frente los obstáculos del camino y de este modo proceder asumir las responsabilidades inherentes a la vida que posee.

 

Depois de servir ao outro, apenas declara: tua fé te salvou, tua determinação te libertou, vai em busca de ti mesmo, na direção do verdadeiro Ser que em ti habita. Nada acrescenta a profecia, observa-a na sua pureza. Nada ajunta. E assim, não cria instituições e não aceita a condição de Rei deste mundo.

 

Después de servir al otro, sólo dí: tu fé te salvó, tu determinación te liberó, ve en busca de tí mismo, en la dirección del  Ser real que vive en tí. Nada acrecienta una profecía, obsérvala en su pureza. Nada adjuntes. Y así, no se crean instituciones y no se acepta la condición de Rey de este mundo.

 

Miryam de Mágdala registra na página nove do seu livro, a instrução do Rabbi Ieschua. “Não imponhais nenhuma regra, além da qual eu fui o Testemunho. Não ajuntais leis às dadas por Aquele que vos deu o Thora a fim de não vos tornardes seus escravos”.

 

María Magdalena registra en la página nueve de su libro, la instrucción del Maestro Jesús. "No impongais ninguna regla, de la cual yo fuí un testimonio. No adjuntéis leyes dadas por aquellos que dieron la Thorá para que no os convirtais en sus esclavos."

 

Francisco de Assis, a quem os irmãos pediam para lhes dar as regras da Ordem criada no seu nome, mas contra a sua vontade, respondia: ”Não ajunteis nada ao Evangelho, não temos outra regra senão o Evangelho. Não ajunteis nada a ele, não façais outras regras”.

 

Francisco de Asís, a quien los hermanos pedían darles reglas de la Orden creada en su nombre, pero en contra de su voluntad, respondía: "No adjunteis nada al Evangelio, no tenemos otra regla sino el Evangelio. No adjunteis nada a El,  no hagais otras reglas ".

 

Ensinava Platão na antiga Grécia: “Aquele que compreende, tudo perdoa”. Catarina de Sena, dirá mais tarde: “Mais eu conheço, mais amo; mais eu amo, mais eu conheço”.

 

Enseñaba Platón en la antigua Grecia: "Aquel que comprende, perdona todo." Catalina de Siena, diría después: "Mas yo conozco, más amo, más yo amo, más yo conozco."

 

Nada ajunteis. Conheces a ti melhor, apreendes a tua inteireza, assim amarás a ti mesmo e poderás amar o outro.

 

Nada adjunteis. Conócete mejor a tí, aprende de tu entereza, así te amarás a tí mismo y podrás amar al otro.

 

Um Dia de Sol para todos nós.

 

Un día de Sol para todos nosotros.

 

Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao Vale do Mirante, 25 de março de 2008 da Revelação do Cristo.

 

Tradução para o espanhol: Maria Consuelo

 

Referências básicas:

 

1.  A Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas, 1973.

 

2.  Uma Igreja que Acredita. Edições Paulinas, 1999.

 

3. Caminhando na Estrada de Jesus. Edições Paulinas, 1996.

4. O Evangelho de João. Jean-Yves Leloup. Editora Vozes, 2000. 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog