Loggia 12 - Amarás a ti mesmo e poderás amar o outro
A
tradução que é dada a um texto sagrado pode resultar na formação de uma Ordem.
Considere, por exemplo, a seguinte tradução: “Ama o teu próximo como a ti
mesmo”. Trata-se de uma mensagem divina que foi traduzida, interpretada, tendo
o verbo no imperativo afirmativo. Portanto, é uma ordem, é um mandamento
sagrado.
La
traducción que se dá a un texto sagrado puede dar lugar a la formación de una
Orden. Consideremos, por ejemplo, la siguiente traducción: "Ama a tu
prójimo como a ti mismo". Se trata de un mensaje Dvino
que se ha traducido, interpretado, estando el verbo en el imperativo
afirmativo. Por lo tanto, es una orden, es un mandamiento sagrado.
Um
apologista poderá passar a divulgar e exigir o cumprimento do mandamento; em
torno dele poderá se formar um rebanho de amedrontados e entusiasmados
seguidores do novo mestre que anuncia a Palavra de Deus. Este rebanho poderá,
em seguida, ser instituído como uma seita - no sentido original de agrupamento de
homens e mulheres que seguem um ensinamento, um líder. Poderá também ser
instituído como uma seita no sentido de separados, distintos, sectários.
Un apologista
podrá divulgar y exigir el cumplimiento del mandamiento; en torno a él podrá
formar un rebaño de amedrentados y entusiasmados seguidores del nuevo
maestro que anuncia la Palabra de Dios. Este rebaño, podrá
entonces establecerse como una secta - en el sentido original del grupo de
hombres y mujeres que siguen su doctrina, un líder. También podrá ser
establecido como una secta en el sentido de separados, distintos, sectarios.
Com o
aumento do número de adeptos surgirá a necessidade de sistematizar a nova
doutrina, de organizar as reuniões, de criar abrigos para os filiados, de
organizar grupos de trabalhos, de administrar os recursos comuns, de cobrar
taxas, dízimos, etc.
Con el
aumento en el número de seguidores surgirá la necesidad de sistematizar la
nueva doctrina, de organizar las reuniones, de crear centros de acogida
para los afiliados, de organizar grupos de trabajo, administrar los recursos
comunes, de cobrar cuotas, diezmos, etc.
E assim
muitas e muitas normas, ritos, liturgias, vestimentas e paramentos serão
adicionados à palavra original. Livros destinados apenas aos eleitos poderão
ser produzidos. Poderão, também, ser instituídas diversas hierarquias entre os
adeptos da Ordem, objetivando o ensino da doutrina e o exercício do poder.
Podendo o fundador da instituição até receber título distintivo e imperial,
tais como: Grande Mestre, Grande Guia, Grande Pai, etc.
Y así
muchas y muchas normas, ritos, liturgias, vestimentas y parámentos
serían añadidos a la palabra original. Libros destinados apenas a los
elegidos pueden ser producidos. También pueden ser impuestas diferentes
jerarquías entre los partidarios de la
Orden, a la enseñanza de la doctrina y al ejercicio del
poder. Pudiendo así, el fundador de la institución, recibir
título distintivo e imperial, tales como: Gran Maestro, Gran Guía, Gran
Padre, etc.
Esta
tradução/interpretação pode conduzir aos efeitos acima citados porque ela se
realiza como uma leitura voltada para o exterior. Pois ela remete ao mandamento
com urgência de ação exterior: ame agora, do jeito que você está, do jeito que
você entende o que é amar o outro. Algo semelhante a uma pessoa que estando em
guerra interior recebe a ordem: “Faze tu a paz”. Em obediência ela se esforça
para levar a paz ao mundo exterior. Tanto uma quanto a outra acabarão
construindo instituições carentes de paz interiores e de uma verdadeira comunhão
de irmãos.
Esta
traducción / interpretación puede dar lugar a los efectos antes
mencionados, porque ella se realiza como una lectura hacia el
exterior. Debido a que se refiere al mandamiento de urgencia de la acción
exterior: ame ahora, de la manera que usted sabe, de la manera que
usted entiende lo que es amar al otro. Algo similar a una persona
que estando en guerra interior recibe una orden:
"Haga usted la paz." En obediencia ella se esfuerza por llevar
la paz al mundo exterior. En lo que respecta a la
otra terminará construyendo instituciones carentes de paz
interior y de una verdadera comunión de hermanos.
Outra
possível tradução seria: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”. Agora a frase
é traduzida como uma revelação profética que aponta uma meta, um futuro para
aquele que primeiro busca aprender a amar a si mesmo. Uma pessoa que aprende a
amar a partir da própria vida. Ela ama voltada para a fonte da vida (da luz, do
Logos), e assim sendo, se enche de misericórdia; deixa de julgar-se e se aceita
na plenitude da sua própria inteireza. E assim fazendo, poderá amar o próximo,
como ama a si mesma.
Una posible
traducción sería: "Amarás a tu prójimo como a ti mismo". Ahora, la
frase se traduce como una revelación profética que apunta a una meta, un futuro
para aquel que primero busca aprender a amarse a sí mismo. Una
persona que aprende a amar a partir de la vida misma. Ella ama de
espaldas a la fuente de vida (de la
Luz, del Logos), y así, se llena de misericordia; deja de juzgarse a sí
mismo y se acepta en la plenitud de su propia entereza. Y haciendo ésto,
es posible que pueda amar al prójimo como a sí mismo.
Olha
para um pássaro e enxerga um irmão. Olha para a lua e enxerga uma irmã. Inspira
o ar e devolve-o a natureza como um sopro santificado. Santifica a terra que
pisa, pois anda com doçura.
Vea un
pájaro y divise un hermano. Mira la luna y perciba
una hermana. Inspire el aire y regréselo a la naturaleza como
un soplo santificado. Santifíca la tierra que pisas, pues, camina
con dulzura.
Olha
para o outro e não enxerga um possível seguidor seu, mas um possível
companheiro de caminhada. Encontra um vencido e convida-o a levantar a sua
própria cruz. Isto é, a se erguer e enfrentar de braços abertos os obstáculos
do caminho e assim procedendo assumir as responsabilidades inerentes a vida que
possui.
Mira al
otro y no percibas un posible seguidor, sino un posible compañero de
camino. Encuentra un perdedor e invítalo a levantar su propia
cruz. Es decir, a erguirse y enfrentar de brazos abiertos frente
los obstáculos del camino y de este modo proceder asumir las responsabilidades
inherentes a la vida que posee.
Depois
de servir ao outro, apenas declara: tua fé te salvou, tua determinação te
libertou, vai em busca de ti mesmo, na direção do verdadeiro Ser que em ti
habita. Nada acrescenta a profecia, observa-a na sua pureza. Nada ajunta. E
assim, não cria instituições e não aceita a condição de Rei deste mundo.
Después de
servir al otro, sólo dí: tu fé te salvó, tu determinación te
liberó, ve en busca de tí mismo, en la dirección
del Ser real que vive en tí. Nada acrecienta una
profecía, obsérvala en su pureza. Nada adjuntes. Y así, no se crean
instituciones y no se acepta la condición de Rey de este mundo.
Miryam
de Mágdala registra na página nove do seu livro, a instrução do Rabbi Ieschua.
“Não imponhais nenhuma regra, além da qual eu fui o Testemunho. Não ajuntais
leis às dadas por Aquele que vos deu o Thora a fim de não vos tornardes seus
escravos”.
María
Magdalena registra en la página nueve de su libro, la instrucción del Maestro
Jesús. "No impongais ninguna regla, de la cual yo fuí
un testimonio. No adjuntéis leyes dadas por aquellos que dieron la Thorá para que no os convirtais en sus
esclavos."
Francisco
de Assis, a quem os irmãos pediam para lhes dar as regras da Ordem criada no
seu nome, mas contra a sua vontade, respondia: ”Não ajunteis nada ao Evangelho,
não temos outra regra senão o Evangelho. Não ajunteis nada a ele, não façais
outras regras”.
Francisco
de Asís, a quien los hermanos pedían darles reglas de la Orden creada en su nombre, pero en contra de
su voluntad, respondía: "No adjunteis nada al Evangelio, no
tenemos otra regla sino el Evangelio. No adjunteis nada a El,
no hagais otras reglas ".
Ensinava
Platão na antiga Grécia: “Aquele que compreende, tudo perdoa”. Catarina de
Sena, dirá mais tarde: “Mais eu conheço, mais amo; mais eu amo, mais eu
conheço”.
Enseñaba
Platón en la antigua Grecia: "Aquel que comprende, perdona
todo." Catalina de Siena, diría después: "Mas yo conozco, más amo,
más yo amo, más yo conozco."
Nada
ajunteis. Conheces a ti melhor, apreendes a tua inteireza, assim amarás a ti
mesmo e poderás amar o outro.
Nada
adjunteis. Conócete mejor a tí, aprende de tu entereza, así te amarás a
tí mismo y podrás amar al otro.
Um Dia
de Sol para todos nós.
Un día de
Sol para todos nosotros.
Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa
Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao Vale do Mirante, 25 de
março de 2008 da Revelação do Cristo.
Tradução para o espanhol: Maria
Consuelo
Referências
básicas:
1. A
Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas, 1973.
2. Uma
Igreja que Acredita. Edições Paulinas, 1999.
3. Caminhando na Estrada de
Jesus. Edições Paulinas, 1996.
4. O Evangelho de João.
Jean-Yves Leloup. Editora Vozes, 2000.
Comentários
Postar um comentário