Loggia 11 - A palavra mais pura é aquela que se recusa a toda apropriação

 Faz algum tempo que recebi na minha residência a visita de dois missionários. Eram dois jovens que estavam resolutos em converter-me a fé que eles professavam. Um era norte-americano de cor branca e o outro era brasileiro de cor preta. Uma dupla “da verdade” imbuída do firme propósito de levar a salvação aos perdidos.


  Hace algún tiempo recibí en mi domicilio la visita de dos misioneros. Eran dos jóvenes que estaban resueltos en convertirme a la fé que ellos profesaban. Uno era norte-americano de color blanco y el otro era brasilero de piel negra. Un dúo de "la verdad" imbuída al firme propósito de llevar la salvación a los perdidos.


 Mostraram-me dois álbuns de família. Claro, das suas respectivas famílias. Tive que olhar aqueles olhares parados no tempo e sem nada entender do que eles me transmitiam. Depois desta enfadonha tarefa, tive que dizê-los que não tenho o hábito de ter um álbum de família. Tenho vários álbuns que quase ninguém tem disposição de folheá-los. As fotos foram neles colocadas sem obedecer qualquer ordenamento. Sendo que eu pessoalmente não coloquei nenhuma. Enfim, não se prestavam para demonstrar que eu possuía uma família.


 Me mostraron dos álbumes de familia. Claro, de sus respectivas familias. Tuve que hojear aquellos mirares parados en el tiempo y sin ningúna comprensión de lo que ellos me transmitían. Después de esta aburrida tarea, les digo que no tengo el hábito de tener un álbum de familia. Tengo varios álbumes que casi nadie tiene la disposición de hojearlos. Las fotos fueron colocadas en ellos sin cumplir ninguna planificación. Siendo que yo personalmente, no coloqué ninguna. En fin, no paraban en demostrar que yo poseía una familia.


 Quiseram conhecer a minha companheira, mas ela estava ausente. Quiseram, então, conhecer meus filhos - os que estavam em casa – mas, estes não se mostraram dispostos a deixar o que estavam fazendo, apenas para se apresentarem aos estranhos e depois nada ter a dizer. Os missionários ficaram um tanto perplexos, a missão era converter uma família. O que fazer?


 Quiseron conocer mi compañera, pero ella estaba ausente. Quiseron entonces saber de mis hijos - los que estaban en casa - pero ellos no estaban dispuestos a dejar lo que estaban haciendo, sólo para presentarse a extraños y luego nada tener que decir. Los misioneros quedaron un tanto perplejos, la misión era convertir una familia. ¿O qué hacer?


 Perguntaram-me, então, se as palavras da Bíblia eram de Deus ou dos homens. Indagaram-me a respeito da Origem.


 Me preguntaron, entonces, si las palabras de la Biblia eran de Dios o de los hombres. Indagándome al respecto sobre el origen.


 Não sei dizer se esta pergunta deveria ser feita no início ou noutra etapa de um possível diálogo. Só sei dizer que depois que eu falei, eles nada mais perguntaram. Depois de tentarem entender a minha resposta deixaram um convite para que eu comparecesse a uma reunião em um dado local a onde haveria uma celebração religiosa. De preferência, levando a família. Evento de difícil participação, e que de fato nunca ocorreu.


 No puedo decir si esta pregunta debería ser hecha al principio o en otra etapa de un posible diálogo. Sólo digo que, después de que yo hablé, ellos nada más me preguntaron. Después de tratar de entender mi respuesta dejaron una invitación para que compareciese a una reunión en un dado local donde habría una celebración religiosa. Preferiblemente, llevando a la familia. Evento de difícil participación, y que de hecho nunca ocurrió.


 Não tenho como reproduzir fielmente a minha resposta à questão formulada pelos missionários mórmons, todavia farei um pequeno esboço nos próximos parágrafos.


 No tengo como reproducir fielmente mi respuesta a la cuestión planteada por los misioneros mormones, todavía haré un pequeño esbozo en los próximos párrafos.


 Partindo do princípio que o mundo foi criado por Deus, não há como negar que uma dada palavra não tenha a sua origem no Criador. Todavia, é preciso lembrar que esta palavra para chegar até nós terá que fazer uma longa jornada. Atravessar diversas camadas do inconsciente – pessoal, familiar, coletivo – e depois ser expressa pela boca de um inspirado no nível cultural que lhe é próprio. Quando esta palavra chega aos nossos ouvidos ela traz consigo a mensagem original e as influências dos homens.


 Partiendo del principio que el mundo fue creado por Dios, no se puede negar que una determinada palabra no tenga su origen en el Creador. Sin embargo, debemos recordar que esta palabra para llegar hasta nosotros tendrá que hacer un largo viaje. Atravesar diversas capas del inconsciente - personal, familiar, colectivo - y después, ser expresada a través de la boca de un inspirado en el nivel cultural que le es propio. Cuando esta palabra viene a nuestros oídos, ella trae consigo un mensaje original y las influencias de los hombres.


 Observemos a água que nos chega pelo rio. Ela traz a natureza da sua origem e os acréscimos que recebeu ao longo das margens do rio.  Ela possui o vigor da fonte e as poluições incorporadas ao leito do curso das águas. Semelhantemente, Deus está presente na palavra dos livros sagrados, todavia é necessária uma hermenêutica apropriada para separar as impurezas incorporadas nos registros das falas dos inspirados. Separar o joio do trigo.


 Observemos el agua que nos llega por el río. Trae la naturaleza de su origen y los aumentos que ha recibido a lo largo de las márgenes del río. Ella tiene la fuerza de la fuente y las contaminaciones incorporadas al lecho del curso de las aguas. Del mismo modo, Dios está presente en la palabra de los libros sagrados, pero necesitamos una hermenética adecuada para separar las impurezas incrustadas en los registros de las palabras de los inspirados. Separar la paja del trigo.


 Em princípio todos os textos sagrados trazem a mesma informação estrutural do Logos. Isto é, todos têm origem na mesma Fonte. Entretanto, cada religião escolhe a sua hermenêutica de modo a se apropriar da Fonte. Neste processo identifica a sua interpretação particular do texto como sendo a Fonte e assim se diferenciando umas das outras ao ponto de serem concorrentes, e não complementares.


 En principio, todos los textos sagrados tienen la misma información estructural del Logos. Es decir, todos tienen origen en la misma Fuente. Sin embargo, cada religión elige su hermenética, a fin de apropiarse de la Fuente. En este proceso identifica su particular interpretación del texto como siendo a la Fuente y así, ser diferenciadas unas de otras hasta el punto de ser competidoras, y no complementarias.


 Observamos que cada religião na medida em que se apropria da fala do Deus, transforma a sua apreensão relativa da Verdade igual a Verdade. Em consequência disso, os seus adeptos manifestarão a tendência de impô-la ao outro para a sua salvação. É neste sentido que há quem afirme que a palavra mais pura é aquela que se recusa a toda apropriação.


 Observamos que cada religión en la medida en que se apropia del habla de Dios, transforma su aprehensión relativa de la Verdad igual a la Verdad. Como resultado de ello, sus adeptos manifestarán la tendencia de imponerlo a los demás para su salvación. Es en este sentido que se dice que la palabra más pura es aquella que se niega a toda apropiación.


 Na época da visita dos missionários eu não conhecia o mestre Leloup, se o conhecesse eu teria resumido apenas em poucas palavras a resposta solicitada: A origem não é aquela que nos fundamenta; não é o Deus, no nome do qual tentamos converter uns aos outros, no nome do qual podemos nos matar uns aos outros. A origem é a insondável Deidade que nos falta e que falta a todos os Deuses carentes de suas criaturas.


 En la época de la visita de los misioneros yo no conocía al Maestro Leloup, si lo conociese habría resumido en pocas palabras la respuesta solicitada: El origen no es lo que nos fundamenta, no es el Dios, el nombre del cual intentamos convertirnos unos a otros, el nombre del cual podemos matarnos unos a otros. Un origen es la insondable Deidad que nos falta y que le falta a todos los dioses carentes de sus criaturas.

  

Um Dia de Sol para todos nós.

 

Un día de Sol para todos nosotros.

 

Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao vale do Mirante, 24 de março de 2008 da Revelação do Cristo.

 

Tradução para o espanhol: Maria Consuelo

 

 Referências básicas:

1.     A Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas, 1973.

2.     Uma Igreja que Acredita. Edições Paulinas, 1999.

3.     Caminhando na Estrada de Jesus. Edições Paulinas, 1996.

4.     O Evangelho de João. Jean-Yves Leloup. Editora Vozes. 2000. 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog