Loggia
11 - A palavra mais pura é aquela que se
recusa a toda apropriação
Faz algum tempo que recebi na minha residência a
visita de dois missionários. Eram dois jovens que estavam resolutos em
converter-me a fé que eles professavam. Um era norte-americano de cor branca e
o outro era brasileiro de cor preta. Uma dupla “da verdade” imbuída do firme
propósito de levar a salvação aos perdidos.
Hace algún
tiempo recibí en mi domicilio la visita de dos misioneros. Eran dos jóvenes que
estaban resueltos en convertirme a la fé que ellos profesaban. Uno era
norte-americano de color blanco y el otro era brasilero de piel negra. Un dúo
de "la verdad" imbuída al firme propósito de llevar la salvación a
los perdidos.
Mostraram-me dois álbuns de família. Claro, das suas
respectivas famílias. Tive que olhar aqueles olhares parados no tempo e sem
nada entender do que eles me transmitiam. Depois desta enfadonha tarefa, tive
que dizê-los que não tenho o hábito de ter um álbum de família. Tenho vários álbuns
que quase ninguém tem disposição de folheá-los. As fotos foram neles colocadas
sem obedecer qualquer ordenamento. Sendo que eu pessoalmente não coloquei
nenhuma. Enfim, não se prestavam para demonstrar que eu possuía uma família.
Me
mostraron dos álbumes de familia. Claro, de sus respectivas familias. Tuve que
hojear aquellos mirares parados en el tiempo y sin ningúna comprensión de lo
que ellos me transmitían. Después de esta aburrida tarea, les digo que no tengo
el hábito de tener un álbum de familia. Tengo varios álbumes que casi nadie
tiene la disposición de hojearlos. Las fotos fueron colocadas en ellos sin
cumplir ninguna planificación. Siendo que yo personalmente, no coloqué ninguna.
En fin, no paraban en demostrar que yo poseía una familia.
Quiseram conhecer a minha companheira, mas ela estava
ausente. Quiseram, então, conhecer meus filhos - os que estavam em casa – mas,
estes não se mostraram dispostos a deixar o que estavam fazendo, apenas para se
apresentarem aos estranhos e depois nada ter a dizer. Os missionários ficaram
um tanto perplexos, a missão era converter uma família. O que fazer?
Quiseron
conocer mi compañera, pero ella estaba ausente. Quiseron entonces saber de mis
hijos - los que estaban en casa - pero ellos no estaban dispuestos a dejar lo
que estaban haciendo, sólo para presentarse a extraños y luego nada tener que
decir. Los misioneros quedaron un tanto perplejos, la misión era convertir una
familia. ¿O qué hacer?
Perguntaram-me, então, se as palavras da Bíblia eram
de Deus ou dos homens. Indagaram-me a respeito da Origem.
Me
preguntaron, entonces, si las palabras de la
Biblia eran de Dios o de los
hombres. Indagándome al respecto sobre el origen.
Não sei dizer se esta pergunta deveria ser feita no
início ou noutra etapa de um possível diálogo. Só sei dizer que depois que eu
falei, eles nada mais perguntaram. Depois de tentarem entender a minha resposta
deixaram um convite para que eu comparecesse a uma reunião em um dado local a
onde haveria uma celebração religiosa. De preferência, levando a família.
Evento de difícil participação, e que de fato nunca ocorreu.
No puedo
decir si esta pregunta debería ser hecha al principio o en otra etapa de un
posible diálogo. Sólo digo que, después de que yo hablé, ellos nada más me
preguntaron. Después de tratar de entender mi respuesta dejaron una invitación
para que compareciese a una reunión en un dado local donde habría una
celebración religiosa. Preferiblemente, llevando a la familia. Evento de
difícil participación, y que de hecho nunca ocurrió.
Não tenho como reproduzir fielmente a minha resposta à
questão formulada pelos missionários mórmons, todavia farei um pequeno esboço
nos próximos parágrafos.
No tengo
como reproducir fielmente mi respuesta a la cuestión planteada por los misioneros
mormones, todavía haré un pequeño esbozo en los próximos párrafos.
Partindo do princípio que o mundo foi criado por Deus,
não há como negar que uma dada palavra não tenha a sua origem no Criador.
Todavia, é preciso lembrar que esta palavra para chegar até nós terá que fazer
uma longa jornada. Atravessar diversas camadas do inconsciente – pessoal,
familiar, coletivo – e depois ser expressa pela boca de um inspirado no nível
cultural que lhe é próprio. Quando esta palavra chega aos nossos ouvidos ela
traz consigo a mensagem original e as influências dos homens.
Partiendo
del principio que el mundo fue creado por Dios, no se puede negar que una
determinada palabra no tenga su origen en el Creador. Sin embargo, debemos
recordar que esta palabra para llegar hasta nosotros tendrá que hacer un largo
viaje. Atravesar diversas capas del inconsciente - personal, familiar,
colectivo - y después, ser expresada a través de la boca de un inspirado en el
nivel cultural que le es propio. Cuando esta palabra viene a nuestros oídos,
ella trae consigo un mensaje original y las influencias de los hombres.
Observemos a água que nos chega pelo rio. Ela traz a
natureza da sua origem e os acréscimos que recebeu ao longo das margens do
rio. Ela possui o vigor da fonte e as poluições incorporadas ao leito do
curso das águas. Semelhantemente, Deus está presente na palavra dos livros
sagrados, todavia é necessária uma hermenêutica apropriada para separar as
impurezas incorporadas nos registros das falas dos inspirados. Separar o joio
do trigo.
Observemos
el agua que nos llega por el río. Trae la naturaleza de su origen y los
aumentos que ha recibido a lo largo de las márgenes del río. Ella tiene la
fuerza de la fuente y las contaminaciones incorporadas al lecho del curso de las
aguas. Del mismo modo, Dios está presente en la palabra de los libros sagrados,
pero necesitamos una hermenética adecuada para separar las impurezas
incrustadas en los registros de las palabras de los inspirados. Separar la paja
del trigo.
Em princípio todos os textos sagrados trazem a mesma
informação estrutural do Logos. Isto é, todos têm origem na mesma Fonte.
Entretanto, cada religião escolhe a sua hermenêutica de modo a se apropriar da
Fonte. Neste processo identifica a sua interpretação particular do texto como
sendo a Fonte e assim se diferenciando umas das outras ao ponto de serem
concorrentes, e não complementares.
En
principio, todos los textos sagrados tienen la misma información estructural
del Logos. Es decir, todos tienen origen en la misma Fuente. Sin embargo, cada
religión elige su hermenética, a fin de apropiarse de la Fuente. En este proceso identifica su particular
interpretación del texto como siendo a la
Fuente y así, ser diferenciadas
unas de otras hasta el punto de ser competidoras, y no complementarias.
Observamos que cada religião na medida em que se
apropria da fala do Deus, transforma a sua apreensão relativa da Verdade igual
a Verdade. Em consequência disso, os seus adeptos manifestarão a tendência de
impô-la ao outro para a sua salvação. É neste sentido que há quem afirme que a
palavra mais pura é aquela que se recusa a toda apropriação.
Observamos
que cada religión en la medida en que se apropia del habla de Dios, transforma
su aprehensión relativa de la
Verdad igual a la Verdad. Como resultado de ello, sus adeptos
manifestarán la tendencia de imponerlo a los demás para su salvación. Es en
este sentido que se dice que la palabra más pura es aquella que se niega a toda
apropiación.
Na época da visita dos missionários eu não conhecia o
mestre Leloup, se o conhecesse eu teria resumido apenas em poucas palavras a
resposta solicitada: A origem não é aquela que nos fundamenta; não é o Deus, no
nome do qual tentamos converter uns aos outros, no nome do qual podemos nos
matar uns aos outros. A origem é a insondável Deidade que nos falta e que falta
a todos os Deuses carentes de suas criaturas.
En la época
de la visita de los misioneros yo no conocía al Maestro Leloup, si lo conociese
habría resumido en pocas palabras la respuesta solicitada: El origen no es lo
que nos fundamenta, no es el Dios, el nombre del cual intentamos convertirnos
unos a otros, el nombre del cual podemos matarnos unos a otros. Un origen es la
insondable Deidad que nos falta y que le falta a todos los dioses carentes de
sus criaturas.
Um Dia de Sol para todos nós.
Un día de
Sol para todos nosotros.
Poeta Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa
Cruz e Noaquita - oráculo de Melquisedec, ao vale do Mirante, 24 de março de 2008 da
Revelação do Cristo.
Tradução para o espanhol: Maria
Consuelo
Referências
básicas:
1. A
Bíblia de Jerusalém. Edições Paulinas, 1973.
2. Uma
Igreja que Acredita. Edições Paulinas, 1999.
3. Caminhando
na Estrada de Jesus. Edições Paulinas, 1996.
4. O
Evangelho de João. Jean-Yves Leloup. Editora Vozes. 2000.
Comentários
Postar um comentário