A
Imensidão - A montanha encantada
La montaña encantada
Ele
iniciou a sua jornada rumo à conquista da montanha encantada. Levava consigo
uma carroça cuja força de tração era os seus músculos. Na medida em que subia a
montanha foi encontrando pedras preciosas e se apropriando delas. Estava
ficando rico. Cada vez mais rico.
El inició
su viaje rumbo a la conquista de la montaña encantada. Llevaba consigo una
carroza cuya fuerza de tracción eran sus músculos. En la medida en que subía la
montaña fue encontrando piedras preciosas y apropiándose de ellas. Estaba
haciéndose rico. Cada vez más rico.
Um dia
chegou ao topo da montanha encantada. Era um homem já maduro, ele que partira
quase que um menino. Agora era hora de voltar, mas não era possível descer pelo
caminho que partira. Tinha que continuar em frente, descer pelo outro lado da
montanha, pelo poente.
Un día
llegó a la cima de la montaña encantada. Era un hombre ya maduro, el que partió
casi que un niño. Ahora era el momento de regresar, pero no era posible
descender por el camino que partió. Tenía que continuar adelante, descender por
el otro lado de la montaña, por el poniente.
A
carroça que no inicio da jornada era leve, agora era bastante pesada. Fazia-se
necessário devolver a montanha algumas das pedras preciosas que ele havia
recolhido. Foi caminhando ladeira abaixo e deixando cada vez mais os tesouros
recolhidos...
La carroza
que al comienzo de la jornada era ligera, ahora estaba bastante pesada. Se
hacía necesario devolver a la montaña algunas de las piedras preciosas que
había recogido. Fue caminando colina abajo y dejando cada vez más los tesoros
recogidos...
Ele
não foi o único. Conta-se que muitos e muitos outros seguiram este caminho.
Existem testemunhos da partida. Mas inexistem testemunhos da volta. Da montanha
encantada ninguém voltou.
El no era
el único. Se cuenta que muchos y muchos otros siguieron este camino. Existen
testimonios de la partida. Pero no existen testimonios del regreso. De la
montaña encantada nadie regresó.
Dentre
os que nunca partiram existem poetas que cantam as sagas dos conquistadores.
Inventam-se belas histórias que embalam as noites de lua cheia. Novos jovens as
escutam e partem no nascer do novo dia. A montanha encantada os aguarda.
Entre los
que nunca partieron existen poetas que cantan la saga de los conquistadores. Se
inventan bellas historias que embalan las noches de luna llena. Nuevos jóvenes
las escuchan y parten al nacer del nuevo día. La montaña encantada los aguarda.
Poeta
Hiran de Melo - Mestre Instalado, Cavaleiro Rosa Cruz e Noaquita - oráculo de
Melquisedec, 10 de fevereiro de 2010 da
Revelação do Cristo.
Traducción libre al español: Ma.
Consuelo Alvarez
Comentários
Postar um comentário